Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

"Я живу так, что увидеть меня - значит поймать с поличным" (с)

"И посему, принимаясь рассуждать о жизни нынешней и жизни минувшей, я, признаться, только и делаю, что шатаюсь по театральным фойе, кофейням, танцевальным вечерам, ипподромам, ярмарочным балаганам, увеселительным заведениям и прочим веселым, развлекательным местам, и в то время, как все серьезное человечество теперь, как и встарь, корпит в своих конторах, трудится за своими унылыми станками и гнет спину на каждодневной работе."
Уильям Теккерей. "Виргинцы"

DSC_0288

"Мы не вольны в нашей любви, но управлять своими поступками в нашей власти" (с)

"- Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона. Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории. Вот что он пишет:
"Уважаемый мистер Шерлок Холмс!
Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну. Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой. Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным. Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время.
Уважающий вас Роберт Сент-Саймон".
— Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, — сказал Холмс, складывая послание.

IBR_1441 - Copy

— Он пишет, что приедет в четыре часа. Сейчас три. Через час он будет здесь.
— Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства. Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке. <..>
Collapse )

"В дом свой супругу веди, как в возраст придешь подходящий, до 30 не спеши, но за 30 не медли" (с)

"Гость из любой современной западной культуры не усмотрит ничего странного или незнакомого в процедуре обычной английской свадьбы. У нас почти все так же, как и у многих других народов: накануне свадьбы мальчишник («stag night») и девичник («hen night»), потом венчание в церкви или гражданская церемония; прием; шампанское; невеста в белом; свадебный торт; подружки невесты (на ее усмотрение); шафер; речи; особые блюда; танцы (необязательно); семейные ссоры и конфликты (более или менее обязательно) и т. д."

HTP_3689

Collapse )

"— Каким Вы станете юристом? — Типичным, сэр... " (с) Middle Temple

"Когда майор воротился в Лондон - как раз к ноябрьским туманам, насладившись которыми он намеревался уехать на Рождество за город к друзьям, - его ждала еще одна карточка Артура, уже с адресом "Лэм-Корт, Темпл", а также письмо от молодого человека и его матери, сообщавшее, что Артур в столице, записан в Миддл-Темпл и усиленно изучает право.
Лэм-Корт, Темпл, где это?.. Майор Пенденнис вспомнил, как две великосветские дамы обсуждали обед в Темпле у мистера Эйлифа, юриста, который был "принят в обществе" и состоял при Королевской Скамье, - очевидно, у этой тюрьмы было отделение в Темпле и Эйлиф, скорее всего, там и служил. И там же, помнится, проживал мистер Дьюсэйс, сын лорда Крэбса. Майор отправил Моргана разузнать, где находится Лэм-Корт, и доложить ему о том,какую квартиру выбрал себе мистер Артур. Ловкий посланец без труда нашел жилище мистера Пена - в свое время ему доводилось разыскивать людей, которых обнаружить было куда труднее.

DSC_0433

Collapse )

"Наши слова - великаны, когда они во вред нам, и карлики, когда мы ждем от них пользы" (с)

"Страх перед опасностью в десять тысяч раз страшнее самой опасности, видимой глазу, и мы находим, что бремя беспокойства гораздо больше того несчастья, которое нас тревожит."
Уилки Коллинз. "Лунный камень"

Collins2

Писатель Уилки Коллинз, написавший 27 романов, 15 пьес и более чем полусотни рассказов, в литературе остался автором двух своих произведений: "Женщина в белом" (1860 год) и "Лунный камень" (1868-й).
"Женщина в белом" считается шедевром так называемого жанра "сенсационного романа" - готические ужасы и детективная история на фоне викторианского романтизма, а "Лунный камень" Томас Элиот назвал "самым первым, самым длинным и самым лучшим детективным произведением в современной литературе".
Collapse )

"Он глядит и глядит, как костёр превращается в угли..."(с) Dirty Dick's Pub

"Я послушался и отворил другую дверь, через площадку. Из этой комнаты дневной свет был тоже изгнан, и воздух в ней был тяжелый и спертый. В старомодном отсыревшем камине, как видно, только что зажгли огонь, но он более склонен был погаснуть, чем разгореться, и дым, лениво повисший над ним, казался холоднее воздуха — как туман на наших болотах. С высокой каминной полки несколько свечей, похожих на голые ветки, едва освещали комнату, вернее — едва рассеивали царившую в ней тьму. Это была просторная зала, когда-то, вероятно, богато убранная; но сейчас все предметы, какие я мог в ней различить, вконец обветшали, покрылись пылью и плесенью. На самом видном месте стоял стол, застланный скатертью, — в то время, когда все часы и вся жизнь в доме внезапно остановились, здесь, видно, готовился пир. Посредине стола красовалось нечто вроде вазы, так густо обвешанной паутиной, что не было возможности разобрать, какой оно формы; и, глядя на желтую ширь скатерти, из которой ваза эта, казалось, вырастала как большой черный гриб, я увидел толстых, раздувшихся пауков с пятнистыми лапками, спешивших в это свое убежище и снова выбегавших оттуда, словно бы в паучьем мире только что разнеслась весть о каком-то в высшей степени важном происшествии.
А за обшивкой стен слышалась мышиная возня, — видно, и мышей это событие тоже близко касалось. Зато черные тараканы не обращали ни малейшего внимания на всю эту суету; они не спеша, по-стариковски, бродили возле камина, словно были подслеповаты и туги на ухо, и к тому же не ладили между собой.
Завороженный видом этих ползучих тварей, я издали наблюдал за ними, как вдруг почувствовал, что мисс Хэвишем положила руку мне на плечо. Другой рукой она опиралась на толстую клюку — ни дать ни взять колдунья, страшная хозяйка этих мест.
— Вот здесь, — сказала она, указывая клюкой на длинный стол, — здесь меня положат, когда я умру. А они придут и будут смотреть на меня.
Охваченный смутным опасением, как бы она тут же не улеглась на стол и не умерла, окончательно уподобившись той жуткой восковой фигуре на ярмарке, я весь сжался от прикосновения ее руки.
— Как ты думаешь, что это такое? — спросила она, снова указывая клюкой на стол. — Вот это, где паутина.
— Не знаю, мэм, не могу догадаться.
— Это большой пирог. Свадебный пирог. Мой. "
Чарльз Диккенс. "Большие надежды"

P1050416

Паб "Грязный Дик" на Бишопсгейт в лондонском Сити.
В середине восемнадцатого века здесь был дом, а при доме — винный магазин, принадлежавший уважаемому в городе мистеру Натаниэлю Бентли.

Collapse )

"Безмолвный в ночи, родной, нелюдимый город..." (с)

"- О чем ты думаешь? - спросила она.
Я и сам не знал. Просто я загляделся на знакомый привычный город: на исхоженные мною вдоль и поперек улочки Челси, на огни Фулхем-роуд, на сады Кенсингтона, на Куинсгейт-стрит, по которой мы ехали к Сент-Джеймс-Парку, - все это путаное-перепутанное, шумящее листвой, не очень-то красивое, приземистое - в других столицах дома куда выше... Мне немало пришлось пережить здесь, и сейчас я не то чтобы вспоминал, а, скорее, ощущал смутные отголоски когда-то испытанного в этих местах: любовь, женитьба, горести и радости, удовольствие от вечерних прогулок...
О сегодняшнем разговоре я не думал - он не первый и не последний, мы к таким уже привыкли. И все же вдруг с неожиданной силой меня захлестнула волна нежности к этому городу, хотя в обычные трезвые часы особой любви я к нему не испытывал.
Плохо освещенная дорога через Парк, сверкающая огнями Серпентайн, бледные фонари Бейсуотер-роуд переполняли меня волнением, которого от себя не скроешь, а между тем есть в нем что-то стыдное, в чем не хочешь признаться, - так бывает, когда иностранец скажет что-то хорошее о твоей стране, и годами воспитываемая выдержка вдруг изменяет тебе и ты оказываешься на грани слез."
Чарльз Сноу. "Коридоры власти"

DSC_0229 - Copy

Collapse )

"Жизнь — это впечатления, и длительность её измеряется воспоминаниями" (c) Bath Place Hotel

"Зазвонил колокол, он стал считать удары и насчитал их сто один. Наверное, ошибся, подумалось ему, ударов должно быть ровно сто.
Когда ворота закрыли и он больше не мог заходить в квадратные дворы колледжей, он стал бродить вдоль стен и подъездов, знакомясь наощупь с рисунком лепных и резных украшений. Время шло, прохожие встречались все реже и реже, а он все блуждал под сенью старинных зданий, ибо разве не об этом мечтал он последние десять лет? Подумаешь, велика важность — не поспать ночь! В вышине на фоне черного неба вырисовывались в отблесках фонаря башенки, украшенные лиственным орнаментом, и зубчатые стены. В темных улочках, по которым ныне, казалось, уже не ступала нога человека и само существование которых было предана забвению, выступали портики, эркеры и подъезды в пышном и вычурном средневековом стиле, а выветрившийся камень подчеркивал, что все это давно умерло. Трудно было себе представить, что в этих, ветхих, заброшенных покоях обитает современная мысль."
Томас Гарди. "Джуд Незаметный"

HTP_2207

Bath Place Hotel в центре Окфорда состоит из нескольких маленьких коттеджей семнадцатого века. Они были построены ткачами, получившими разрешение строить дома за городскими стенами. Здесь был колодец и общественная баня, которая и дала название улице.

Collapse )

"Very fine". Или просто "fine" — на случай несогласия с собеседником" (c) "Upstairs, Downstairs"

"Однажды мама услышала, как маленькая девочка, гостившая у нас, сказала Баркер:
— Вы ведь всего лишь служанка!
— Чтобы я никогда больше не слышала подобных разговоров со служанкой! Со слугами надо обращаться особенно вежливо. Они выполняют трудную работу, с которой мы наверняка никогда бы не справились, если бы не поучились как следует. И помни: они не могут ответить тебе. Надо всегда проявлять особенную учтивость к людям, чье положение не разрешает отвечать в том же тоне. Если ты не будешь вежлива, они начнут презирать тебя и совершенно правильно сделают, потому что настоящие леди так себя не ведут."
Агата Кристи. "Автобиография"

DSC_0138

"Вверх и вниз по лестнице" - британский сериал, транслируемый BBC с 1971 по 1975 год и показывающий жизнь семьи Беллами, рассказывает о хозяевах и слугах огромного лондонского дома в период с 1903 по 1930 годы. Это был один из самых успешных сериалов, который посмотрели более 300 млн. телезрителей в 50 странах.
"Наверху" - глава семьи - Ричард Беллами, член парламента, его жена - леди Марджори, двое их детей - Джеймс и Элизабет."Внизу" - строгий дворецкий Хадсон, кухарка, горничные.
Семья жила в доме 165 на Итон Плейс, в фешенебельной Белгравии.
Collapse )

"Чем больше тебе помогают в твоем саду, тем в меньшей степени это твой сад" (с)

"Система частной собственности - самая надежная гарантия свободы, причем не только для тех, кто обладает собственностью, но и едва ли в меньшей степени для тех, кто ею не обладает."
Фридрих фон Хайек

The University of London by Sandra  on 500px.com



В 1694 году титул герцога Бедфордского (впервые дан третьему сыну английского короля Генриха IV, Джону Плантагенету (1389—1435), был восстановлен в пользу дома Расселов. Семье принадлежали земли лондонского района Блумсбери, застройкой которого Расселы активно занимались, их имена остались в названиях Рассел-сквер, Рассел-стрит, Бедфорд-сквер.
Из этой семьи происходили лорд Джон Рассел, 1-й граф Рассел ( 1792-1878) — британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании, и его внук, философ Бертран Рассел.
Collapse )