Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

"Я живу так, что увидеть меня - значит поймать с поличным" (с)

"И посему, принимаясь рассуждать о жизни нынешней и жизни минувшей, я, признаться, только и делаю, что шатаюсь по театральным фойе, кофейням, танцевальным вечерам, ипподромам, ярмарочным балаганам, увеселительным заведениям и прочим веселым, развлекательным местам, и в то время, как все серьезное человечество теперь, как и встарь, корпит в своих конторах, трудится за своими унылыми станками и гнет спину на каждодневной работе."
Уильям Теккерей. "Виргинцы"

DSC_0288

"Пускай у нас будет наш маленький дом и доброе пламя каминов" (с) Haughley House

"Весёлое пламя, шипенье полен.
Надёжные, крепкие рамы.
Темнея от времени, смотрят со стен
Какие-то гордые дамы.

HTP_5192

Холи Хаус в Саффолке - загородное поместье лорда Джефри и леди Кэролайн Боуден, неподалеку от маленькой живописной деревни Холи.

Collapse )

"А может быть, воспеть нам королей, которым Виндзор был всего милей?" (с) Windsor

"О могущественная любовь! Зверя она превращает иной раз в человека, а человека — в зверя... Ну уж если боги, полюбив, сидят точно на угольях, то чего же требовать от нас, бедных смертных!"
Вильям Шекспир. "Виндзорские насмешницы"


HTP_0518

Город Виндзор находится в графстве Беркшир, на правом берегу реки Темзы.
Город впервые упоминается в Англосаксонской хронике, его название происходит от староанглийского названия Windles-ore, или "изогнутый речной берег" и в то время назывался Новый Виндзор. В 1172 году был построен Виндзорский мост, соединивший город с расположенным на противоположном берегу Итоном, мост считают самым древним мостом на Темзе.

Collapse )

"И вспомнил в тот счастливый день толпу нарциссов золотых..." (с) Blenheim Palace Garden

"Природа герцогу сама преподнесла,
В знак благодарности отважному герою
Своей обильною и щедрою рукою
Собрав, дабы ему воздать хвалу и честь,
Все то, что у нее в сокровищнице есть...
В честь триумфатора смешала все сезоны:
Цветами разных стран украсила газоны,
Плоды лесов, полей, садов и пышных нив
Для услаждения его соединив..."
Жак Делиль. "Сады"

DSC_0263

Поэту не понравился тяжеловесный дворец, все его восхищение отдано дворцовому парку: "К чему описывать дворец? Бессмертью памятник, он простоит века... Там зданья, статуи прекрасны! Но не это в твоей красе, Бленейм, пленило дух поэта!"
Поселившись в Бленхейме, Джордж Черчилль (1739-1817), 4-й герцог Мальборо, пригласил в 1764 году Ланселота ('Capability') Брауна, "лучшего ландшафтного архитектора Англии всех времен", для переоформления усадебного парка на реке Глайм.

Collapse )

"С привкусом приятной горечи неведомых жарких тропиков" (c) Borough Market

"Это моё любимое лакомство — кружочки из чёрного, молочного или белого шоколада, украшенные сверху тёртой лимонной цедрой, миндалём и пухлыми ягодами изюма сорта малага. Анук любит mendiants с белым основанием, а я предпочитаю чёрные, из шоколадной глазури, сваренной из лучшего порошка какао, в составе его семьдесят процентов… С привкусом приятной горечи неведомых жарких тропиков."
Джоан Харрис. "Шоколад"

DSC_0065

Киоски по продаже шоколада на самом старом продовольственном рынке Лондона - Боро Маркет.

Collapse )

"Тот, кто умеет хранить тайны, просто сам не любопытен" (с) Hazlitt's Hotel

"Я взял такси, чтобы доехать до отеля "Хэзлитт" на Фрит-стрит. "Хэзлитт" мне нравится своей нарочитой неприметностью — у него даже нет вывески на фасаде, что ставит вас в на редкость выигрышную позицию относительно таксиста.
"Хэзлитт" — приятный отель, но больше всего мне в нем нравится, что он ведет себя не как отель. Ему уже много лет, и служащие в нем всегда доброжелательны — приятное новшество в отеле крупного города, — но они умудряются создавать легчайшее впечатление, что занимаются своим делом не слишком давно. Скажите им, что вы забронировали номер и хотите в него вселиться, и они с перепуганным видом начинают сложные поиски регистрационной карточки и ключа от номера. В самом деле, это совершенно очаровательно. А девушки, прибирающие в номерах — номера, позвольте заверить, содержатся в безупречной чистоте и чрезвычайно уютны, — эти девушки, кажется, не слишком хорошо владеют английским, так что когда вы просите у них кусок мыла или что-то в этом роде, они пристально смотрят вам в рот, а потом частенько возвращаются и с надеждой в глазах вручают вам горшок с цветком, или стульчак, или что-либо другое, никак не напоминающее мыло. Удивительное местечко. Я его ни на что не променяю.
Он называется "Хэзлитт", потому что в этом доме жил когда-то эссеист Хэззлит, и спальни носят имена его соседок, или женщин, с которыми он здесь спал — что-то в этом роде. Признаться, мои сведения об этом парне довольно обрывочны. Вот они: Хэзлитт Уильям. Английский (или шотландский?) эссеист, годы жизни — до 1900 года. Самые известные труды — не знаю. Шутки, эпиграммы, остроты: неизвестны. Другая полезная информация: в его доме теперь отель."
Билл Брайсон. "Остров Ее Величества. Маленькая Британия большого мира"

P1130772

Hazlitt's - маленький отель в лондонском Сохо. Это три георгианских дома, построенных в 1718 году, соединенных вместе. Отель назван по имени эссеиста восемнадцатого века Уильяма Хэзлитта, который жил и умер в этом доме. В отеле нет ресторана, но по желанию гостей, завтрак может быть подан в номер.
Любители чтения могут уютно свернуться у камина не только с книгами Хэзлитта, но и современных авторов, следующих традиции оставлять в библиотеке отеля свои книги с автографами. В номерах викторианские ванны на львиных лапах, старинные дубовые кровати, более 2000 картин и литографий украшают стены.
Collapse )

"Под вечер выйти в сад - цветами подышать..." (с) Nursing Home Park

"Мисс Джейн Марпл сидела у окна. Оно выходило в сад, бывший некогда предметом ее гордости. Ныне все изменилось. Теперь всякий раз, выглядывая из окна, она морщилась. Активное садоводство ей было запрещено. Ни наклоняться, ни копать, ни сажать — в крайнем случае ей разрешалось лишь понемногу подрезать ветки. Старый Лейкок, приходивший три раза в неделю, несомненно делал все, что мог, но и то, что он мог (а было это совсем не много), совершенно не соответствовало намерениям его хозяйки Мисс Марпл точно знала, что надо делать в саду, и давала Лейкоку наставления, после чего он неизменно обнаруживал свой особый дар, заключавшийся в том, чтобы, с энтузиазмом соглашаясь, все делать по-своему.
— Это верно, мисс, — говорил он.
— Здесь мы посадим мыльнянку, а вдоль стены колокольчики. Сделаю, как вы говорите. Именно с этого я и начну на следующей неделе.
Справедливости ради следует, однако, признать преданность Лейкока своим хозяевам: он всячески потакал их фантазиям в садоводстве, особенно когда для этого не требовалось никаких усилий. Главным в своей жизни он считал выращивание овощей, например, капусты, а разведение цветов — делом женщин, которые не знают, куда деться от безделья и скуки. Свою преданность Лейкок проявлял в виде букетов астр, сальвий, лобелий или летних хризантем.
Вспомнив все это, мисс Марпл со вздохом отвела глаза от окна и взялась за вязание."
Агата Кристи. "Зеркало треснуло"

DSC_0050

Сад в доме престарелых в Королевском округе Кенсингтон и Челси, Лондон.

Collapse )

"Дом был пуст, и только смех слетал с незримых уст..." (с) Old Cookery Book

"— Это поваренная книга? — В обрывках английского текста на полях я разглядела списки ингредиентов. — Я очень люблю готовить.
Эрнест с матерью переглянулись.
— Да, поваренная книга, — сказала она наконец. — Очень старая, очень драгоценная.
— Матушка… очень… дорожит ею, — добавил Эрнест. — Матушка была… ее хранительницей… с тех пор, как умерла ее матушка.
— Спасибо, — вежливо сказала я. — Замечательная книга. <...>


DSC_0029

Collapse )

"...на всех обитаемых планетах дороги ведут к тем, кто их строил" (с) Streets and Roads

Лондон никогда не строился по плану. Он просто рос, распространялся, поглощая мелкие деревни на своем пути.
Большинство лондонских улиц называются стритс или роудс.
Роудс обычно ведут куда-нибудь, например "Старая Кентская Дорога" (The Old Kent Road), поэтому требуют артикля "The".
Улицы - стритс - обычно носят имя землевладельца, лендлорда, или названы в честь знаменитого человека или события, поэтому артикля не требуют. Оксфорд-стрит - вовсе не дорога на Оксфорд, она так названа по имени семьи Харли, графов Оксфордских, владевших этими землями, поэтому никто не говорит - "The Oxford Street ".

8492052093_df744a6063_b

Collapse )

"И тогда лавровый куст, до этого все время молчавший, сказал : "Эй! " (с) Bridge End Garden

"Сад этот был строго распланирован, как на картинах Пуссена и Клода. Никаких необузданных порывов, никакой вольницы; в этой четкой, продуманной композиции постоянно чувствовалась рука человека."
Сомерсэт Моэм. "3аписные книжки"

HTP_5395

Бридж-Енд Гарден - сад, принадлежавший в девятнадцатом веке семье Гибсон. На самом деле это семь соединенных друг с другом садов. Охраняется государством как памятник садово-паркового искусства. Открыт для для посещения, можно потеряться в лабиринте и, если повезет, увидеть тритонов в фонтане.
Находится в городке Сафрон Вальден, в Эссексе.
А здесь сам Шафрановый город - http://featherygold.livejournal.com/163245.html

Collapse )