Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

"Я живу так, что увидеть меня - значит поймать с поличным" (с)

"И посему, принимаясь рассуждать о жизни нынешней и жизни минувшей, я, признаться, только и делаю, что шатаюсь по театральным фойе, кофейням, танцевальным вечерам, ипподромам, ярмарочным балаганам, увеселительным заведениям и прочим веселым, развлекательным местам, и в то время, как все серьезное человечество теперь, как и встарь, корпит в своих конторах, трудится за своими унылыми станками и гнет спину на каждодневной работе."
Уильям Теккерей. "Виргинцы"

DSC_0288

"Ведь судья уехал на званый обед, который не мог быстро кончиться" (с) Browns Restaurant

"К нему подходили товарищи - адвокаты, знатоки своего дела, среди них один судья, и все выражали восхищение тем, как он провел процесс о наследстве.
Сегодня Кит имел все основания гордиться, но не чувствовал гордости. Все же в этой теплой комнате, залитой мягким светом, среди людей, которые ели и беседовали пристойно, он незаметно обрел некоторое душевное равновесие. Все вокруг было реальной действительностью, а то мрачное происшествие - лишь порыв буйного ветра, который надо не впускать в жилища так же, как нищету и грязь, которые попросту не существуют для тех, кто обеспечен и процветает.
Кит выпил шампанского - оно помогало крепче уверовать в реальное и делало призраки еще более призрачными."
Джон Голсуорси. Из сборника "Пять рассказов"

HTP_1895

"Браунс Ковент Гарден" - элегантный ресторан, переделанный из бывшего здания районного суда Вестминстера, о чем и напоминают названия различных залов ресторана.

Collapse )

"Призраки прошлого говорят со всеми, кто способен их услышать" (с) Mermaid Inn

"Традиция историй с привидениями полнится отголосками. Обители призраков похожи друг на друга, проклятия действуют единообразно, и всякое готическое повествование чем-то напоминает истории, рассказанные прежде."
Сара Уотерс. "Маленький незнакомец"

HTP_2886_resize-gigapixel-scale-3_00x

Городок Рай в Восточном Сассексе в XVIII веке был известен как город контрабандистов. Чтобы прятать привозимые товары, контрабандисты устроили целую сеть тайников в подвалах домов, пабов и подземельях города.
Но их любимым местом была таверна "Мермейд Инн", находящаяся на идущей вверх от моря вымощенной булыжником Мермейд-стрит.

Collapse )

"Зеленый цвет - наряд любого сада, и для жасмина стебель — как награда" (с) Gainsborough Gardens

"Цветы английской весны! Какой ответ нашей смехотворной "мировой скорби", какое спасенье, какой кроткий укор озлобленью, и алчности, и отчаянью, какой целительный бальзам для раненых душ! Какая прелесть эти гиацинты и нарциссы, лучшие цветы в году, - такие скромные, задушевные, бесхитростные, они нимало не стремятся подражать ручным любимцам садовника с их искусственной оригинальностью! Весенние цветы английских лесов, такие неожиданные под нашим хмурым небом, и цветы, которые так нежно любит и так заботливо холит каждый англичанин в своем опрятном пышно разросшемся саду, - столь же неожиданно прекрасные, как поэзия нашего хмурого народа!"
Ричард Олдингтон. "Смерть героя"

DSC_0725

Отдохнем от февраля, погуляем по саду, будем ждать весну вместе.
"Сommunal gardens" - "общественные сады". Эти сады находятся на небольших площадях, окруженных домами и обычно закрыты для широкой публики. Принадлежат в равной степени жителям окружающих площадь домов, которые оплачивают садовника и расходы по поддержанию порядка. У жителей или есть свой ключ от калитки, или в сад возможен доступ со стороны дома, примыкающей к парку.
Gainsborough Gardens- Сады Гейнсборо - общественный сад в Хампстеде, на месте бывшего спа Хампстед Уэллс. В семнадцатом веке эти земли принадлежали семье Гейнсборо, которые передали земли с целебными источниками в общественное пользование. В 1880-х годах началось строительство домов и был разбит сад.

Collapse )

"На вашем пути могут встретиться опасности похуже английского закона" (с) The Court of Chancery

"Лондон. Осенняя судебная сессия - "Сессия Михайлова дня" - недавно началась, и лорд-канцлер восседает в Линкольнс-Инн-Холле.<...>
День выдался под стать лорд-канцлеру - в такой, и только в такой вот день подобает ему здесь восседать, - и лорд-канцлер здесь восседает сегодня с туманным ореолом вокруг головы, в мягкой ограде из малиновых сукон и драпировок, слушая обратившегося к нему дородного адвоката с пышными бакенбардами и тоненьким голоском, читающего нескончаемое краткое изложение судебного дела, и созерцая окно верхнего света, за которым он видит туман и только туман. День выдался под стать членам адвокатуры при Верховном Канцлерском суде, - в такой-то вот день и подобает им здесь блуждать, как в тумане, и они в числе примерно двадцати человек сегодня блуждают здесь, разбираясь в одном из десяти тысяч пунктов некоей донельзя затянувшейся тяжбы, подставляя ножку друг другу на скользких прецедентах, по колено увязая в технических затруднениях, колотясь головами в защитных париках из козьей шерсти и конского волоса о стены пустословия и по-актерски серьезно делая вид, будто вершат правосудие. День выдался под стать всем причастным к тяжбе поверенным, из коих двое-трое унаследовали ее от своих отцов, зашибивших на ней деньгу, - в такой-то вот день и подобает им здесь сидеть, в длинном, устланном коврами "колодце" (хоть и бессмысленно искать Истину на его дне); да они и сидят здесь все в ряд между покрытым красным сукном столом регистратора и адвокатами в шелковых мантиях, навалив перед собой кипы исков, встречных исков, отводов, возражений ответчиков, постановлений, свидетельских показаний, судебных решений, референтских справок и референтских докладов, словом, - целую гору чепухи, что обошлась очень дорого. Да как же суду этому не тонуть во мраке, рассеять который бессильны горящие там и сям свечи; как же туману не висеть в нем такой густой пеленой, словно он застрял тут навсегда; как цветным стеклам не потускнеть настолько, что дневной свет уже не проникает в окна; как непосвященным прохожим, заглянувшим внутрь сквозь стеклянные двери, осмелиться войти сюда, не убоявшись этого зловещего зрелища и тягучих словопрений, которые глухо отдаются от потолка, прозвучав с помоста, где восседает лорд верховный канцлер, созерцая верхнее окно, не пропускающее света, и где все его приближенные париконосцы заблудились в тумане! Ведь это Канцлерский суд."
Чарлз Диккенс. "Холодный дом"

IBR_3003

До того, как на Стрeнде построили Королевский суд Лондона, здесь, в Линкольнс-Инн-Холл, размещался Канцлерский суд.

Collapse )

"Как бесконечно шествие людей, как заунывно пение дождей" (с)

"Пора давно за все благодарить, За все, что невозможно подарить. Когда-нибудь кому-нибудь из вас И улыбнуться, словно в первый раз. В твоих дверях, ушедшая любовь, Но невозможно улыбнуться вновь.
- Прощай, прощай, - шепчу я на ходу, Среди знакомых улиц вновь иду, Подрагивают стекла надо мной, Растет вдали привычный гул дневной, И в подворотнях гасятся огни. - Прощай, любовь, когда-нибудь звони.
Так оглянись когда-нибудь назад: Стоят дома в прищуренных глазах, И мимо них уже который год По тротуарам шествие идет.

IBR_8219

Collapse )

"Что плохого в сказках? В них всегда счастливый конец" (с) Fortnum & Mason

"Людям, никогда не читавшим сказок, говорил профессор, труднее справляться с жизнью, чем тем, кто читал. У них нет того опыта странствий по дремучим лесам, встреч с незнакомцами, которые отвечают на доброту добротой, нет знаний, которые приобретаются в обществе Ослиной Шкуры, Кота в сапогах и Стойкого оловянного солдатика. Я говорю не о прямом нравоучении, а о более тонких уроках. О тех, что просачиваются в подсознание и создают нравственный облик и человеческую структуру. О тех, что учат побеждать и доверять. А может быть, даже любить."
Чарльз де Линт. "Волчья Тень"

2020-12-15 15.36.21

На витринах поставщика королевского дома магазина "Фортнум и Мэйсон" в этом году представлены различные праздничные события и сцены из его долгой истории.
Collapse )

"Рождество бывает только раз в году, но этого вполне достаточно" (с)

Вспомним о временах, когда мир был другим.
"Рождество и канун Нового года — самые важные праздники. Рождество (25 декабря) считается «семейным» ритуалом, в то время как Новый год — более шумное торжество, чаше отмечаемое в кругу друзей. Однако, когда англичане говорят о «Рождестве» (например: «Что вы делаете на Рождество?» или «Терпеть не могу Рождество!»), они чаще подразумевают весь праздничный период с 23/24 декабря до самого Нового года, традиционно включающий следующие ритуалы:

P1210137

• канун Рождества (отмечается в семейном кругу; магазины в последний момент; паника и ссоры из-за пустяков; на елке зажигают огни; употребление спиртных напитков; поедание в больших количествах орехов и шоколада; возможно, посещение церкви — рождественские песнопения ранним вечером или полуночная служба);

Collapse )

"Мы встретимся на небесах, Вы отвесите мне поклон, я сделаю реверанс..." (с) Patrick Campbell

"Когда-то мне казалось, что великую битву за жизнь мы ведем в молодости. Ничего подобного: когда мы стареем и наш труд никому не нужен, вот тогда битва за жизнь кипит со всей силой".
Стелла Патрик Кэмпбелл

dc2452baa8ab

Английская актриса Патрик Кэмпбелл (настоящее имя - Беатрис Стелла Таннер, дочь англичанина и итальянки из знатного, но обедневшего рода графа Романини, родилась 9 февраля 1865 года в Лондоне, в Кенсингтоне.
Выйдя в семнадцать лет замуж по любви за Патрика Кэмпбелла, Стелла скоро осталась одна - ее легкомысленный и склонный к авантюрам супруг оставил ее с двумя маленькими детьми и уехал искать удачу в Австралию, а затем в Африку. Ничего там не найдя и ничего не заработав, спустя годы, когда Стелла стала уже знаменитой актрисой, он вернулся, и жил за ее счет, ни в чем себе не отказывая. В 1900-м году отправился на англо-бурскую войну, где и погиб.
Появление Патрик Кэмпбелл в 1893 году в главной роли в смелой для того времени пьесе "Вторая миссис Тэнкерей", автор которой, А.Пинеро, работал с ней над ролью, определило место Кэмпбелл в первом ряду английских актрис.

Collapse )

"Экскурсии в музей – опасные прогулки. На что наткнёшься там – как знать наверняка?" (с)

"Однако сам Голем как сквозь землю провалился. Убийства на Рэтклиф-хайвей оказались последними.
Некоторые газеты вывели отсюда заключение, что злодей покончил с собой, и самые рьяные из лодочников бороздили Темзу неделями; другие предположили, что он просто переключился на другие города и теперь можно ждать беды на промышленном севере и в центральных графствах. Личная версия инспектора Килдэра, которую он однажды перед ужином изложил Джорджу Фладу, заключалась в том, что убийца покинул страну на пароходе и теперь, скорее всего, находится в Америке. Лишь в "Эко" промелькнула гипотеза, что он убит — например, женой или любовницей, обнаружившей улики его преступлений.
Но наиболее причудливые домыслы возникли в умах тех людей, кто действительно уверовал в мифического Голема: они утверждали, что этот рукотворный монстр, этот автомат просто-напросто исчез, пройдя заданный ему путь злодеяний".
Питер Акройд. "Процесс Элизабет Кри"

2020-08-18 14.08.18 - Copy

В июле 2015 года в муниципалитет района Тауэр Хамлетс обратились владельцы дома на Кэбл-стрит за разрешением создать музей, который будет рассказывать о тяжелой жизни женщин Ист-Энда.

Collapse )