И я сказал: - Китс.
- Джон Китс, - прошептал Печальный Король Билли. - Да-да. - И через мгновение: - Но почему?"
Дэн Симмонс. "Гиперион"

Англия без поэта Джона Китса немыслима - на его стихи пишут музыку, его сюжеты служат иллюстраторам, его читают, его цитируют. Однако при жизни он не был признан, а официальные критики называли поэзию Китса вульгарной и излишне цветистой.
Английский биографический словарь 1860 года откликлается на творчество Китса так - "Его поэзия более близка поэтам, нежели обычным читателям". Китс был канонизирован лишь прерафаэлитами, до того времени он был мало известен.
Джордж Байрон считал, что в смерти Китса повинна злобная критика в английских журналах, травившая молодого поэта.
В письме к Шелли от 26 апреля 1821 года Байрон писал: "Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе, - неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить".
На самом деле, умерший в Риме Китс был убит туберкулезом, а не критиками, но такова была сентиментальная история, нравившаяся публике.
Всю свою жизнь Китс был стеснен в средствах и окружен болезнями и смертью: он потерял мать, брата и дядю - все они умерли от туберкулеза.
В декабре 1818 года умер его младший брат Томас. Потрясенный до глубины души Джон решил переселиться в пригород Лондона Хампстед, к Чарльзу Брауну, вместе с которым он решил написать пьесу "Оттон Великий".



"Поэт
Средь утра, днем, под вечер и в ночи
Его зовут магические сферы,
И талисман его плодит химеры,
Где были скалы, лес, фонтаны и ключи.
Он правды глубь провидит без свечи,
Молчанье изучает, как пещеры,
На суть вещей, таинственных без меры,
Льет взором понимания лучи.
Порой он воспарит на крыльях грезы
Над суетой и бренностъю земной
И с Небом, где бессрочный ждет покой,
Вдруг перемолвится без ложной позы.
А Вечность, что к Поэту снизошла,
Обводит нимб вкруг смертного чела."




"Ода к соловью"
"От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я;
Нет, я не завистью к тебе томим,
Но переполнен счастьем твой напев, —
И внемлю, легкокрылая Дриада,
Мелодиям твоим,
Теснящимся средь буковых дерев,
Среди теней полуночного сада."




























Любовью всей жизни Китса была его восемнадцатилетняя соседка, Фанни Браун. При первой встрече она очень не понравилась Китсу, но уже через неделю он был очарован ею. 25 декабря 1818 года поэт сделал Фанни предложение, а в июле 1819 года состоялась помолвка.



Джон Китс - Фанни Браун (8 июля 1819 года)
Милая моя девочка!
Ничто в мире не могло одарить меня большим наслаждением, чем твое письмо, разве что ты сама. Я почти уже устал поражаться тому, что мои чувства блаженно повинуются воле того существа, которое находится сейчас так далеко от меня. Даже не думая о тебе, я ощущаю твое присутствие, и волна нежности охватывает меня. Все мои мысли, все мои безрадостные дни и бессонные ночи не излечили меня от любви к Красоте.





"Строчки к Фанни
Что сделать мне, чтоб удалить
Томящие воспоминания глаз,
Взиравших на Нее назад всего лишь час?
Касаний память как искоренить,
Чтоб обрести свободу вновь?
Скажи, моя любовь!"
"Джон Китс - Фанни Браун
Дорогая моя девочка, сегодня утром я пошел на прогулку с книгой, но, как обычно, не мог думать ни о чем, кроме тебя. Кажется, я могу сказать это определенно. Муки не отпускают меня ни днем, ни ночью. И все из-за моей поездки в Италию. Этого я никогда не смогу вынести - ведь это значит расстаться с тобой столь надолго; мои чувства к тебе не дают мне права скрывать от тебя что бы то ни было.
Воспоминания о нашей прошлой долгой разлуке причиняют мне боль, о которой трудно даже говорить..."

18 сентября 1820 года Китс, по настоянию врачей, в сопровождении друга-художника Джозефа Северна отплывает из Англии в Италию, но прожил он там лишь несколько месяцев. Джон Китс умер в Риме 23 февраля 1821 года; двухтомник его стихов был издан лишь двадцать семь лет спустя. На могильном камне по его просьбе сделали надпись: "Здесь лежит тот, чье имя написано на воде".
Фанни носила траур по жениху на протяжении почти десяти лет и, как он просил, дружила с его сестрой. В конце концов, в 1833 году она вышла замуж.



Переводы Китса на русский язык появились лишь в XX веке.
"Китс в свое время был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со второй половины XIX века. Пролетариату же творчество Китса чуждо, непонятно, даже враждебно." ("Литературная энциклопедия", 1931 год).
В 1938-1941 годах в "Литературной газете", "Литературном обозрении" и "Огоньке" опубликованы несколько переводов Бориса Пастернака и Вильгельма Левика, в 1943-1945 годах - немногочисленные переводы Самуила Маршака.

Как известно, совершенных переводов нет, читатель может оценить образ и замысел стихотворения, а то, что поэтический язык поэта прекрасен, ему приходится поверить на слово.
"День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.
Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.
Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!"
Джон Китс