featherygold (featherygold) wrote,
featherygold
featherygold

Categories:

"Он пробудился и увидел, что все это - правда" (с) John Keats

"...под конец король Билли спросил меня, кто из живших когда-то стихотворцев в наибольшей степени соответствует идеалу поэта <...>
И я сказал: - Китс.
- Джон Китс, - прошептал Печальный Король Билли. - Да-да. - И через мгновение: - Но почему?"
Дэн Симмонс. "Гиперион"

DSCl-portrait

Англия без поэта Джона Китса немыслима - на его стихи пишут музыку, его сюжеты служат иллюстраторам, его читают, его цитируют. Однако при жизни он не был признан, а официальные критики называли поэзию Китса вульгарной и излишне цветистой.
Английский биографический словарь 1860 года откликлается на творчество Китса так - "Его поэзия более близка поэтам, нежели обычным читателям". Китс был канонизирован лишь прерафаэлитами, до того времени он был мало известен.



Джордж Байрон считал, что в смерти Китса повинна злобная критика в английских журналах, травившая молодого поэта.
В письме к Шелли от 26 апреля 1821 года Байрон писал: "Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе, - неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить".
На самом деле, умерший в Риме Китс был убит туберкулезом, а не критиками, но такова была сентиментальная история, нравившаяся публике.
Всю свою жизнь Китс был стеснен в средствах и окружен болезнями и смертью: он потерял мать, брата и дядю - все они умерли от туберкулеза.
В декабре 1818 года умер его младший брат Томас. Потрясенный до глубины души Джон решил переселиться в пригород Лондона Хампстед, к Чарльзу Брауну, вместе с которым он решил написать пьесу "Оттон Великий".

DSC_0153

P1120078

P1120076

"Поэт
Средь утра, днем, под вечер и в ночи
Его зовут магические сферы,
И талисман его плодит химеры,
Где были скалы, лес, фонтаны и ключи.
Он правды глубь провидит без свечи,
Молчанье изучает, как пещеры,
На суть вещей, таинственных без меры,
Льет взором понимания лучи.
Порой он воспарит на крыльях грезы
Над суетой и бренностъю земной
И с Небом, где бессрочный ждет покой,
Вдруг перемолвится без ложной позы.
А Вечность, что к Поэту снизошла,
Обводит нимб вкруг смертного чела."

DSC_0166

DSC_0174

DSC_0164

DSC_0160

"Ода к соловью"
"От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я;
Нет, я не завистью к тебе томим,
Но переполнен счастьем твой напев, —
И внемлю, легкокрылая Дриада,
Мелодиям твоим,
Теснящимся средь буковых дерев,
Среди теней полуночного сада."

DSC_0177

P1120084

DSC_0182

DSC_0179

DSC_0186

DSC_0188

DSC_0189

DSC_0190

DSC_0192

DSC_0194

DSC_0196

DSC_0199

DSC_0201

DSC_0205

DSC_0215

DSC_0216

DSC_0218

DSC_0223

DSC_0253

DSC_0278

DSC_0279

DSC_0281

DSC_0299

DSC_0302

DSC_0315

DSC_0319

DSC_0321

DSC_0323

Любовью всей жизни Китса была его восемнадцатилетняя соседка, Фанни Браун. При первой встрече она очень не понравилась Китсу, но уже через неделю он был очарован ею. 25 декабря 1818 года поэт сделал Фанни предложение, а в июле 1819 года состоялась помолвка.

DSC_0213

DSC_0210

DSC_0212

Джон Китс - Фанни Браун (8 июля 1819 года)
Милая моя девочка!
Ничто в мире не могло одарить меня большим наслаждением, чем твое письмо, разве что ты сама. Я почти уже устал поражаться тому, что мои чувства блаженно повинуются воле того существа, которое находится сейчас так далеко от меня. Даже не думая о тебе, я ощущаю твое присутствие, и волна нежности охватывает меня. Все мои мысли, все мои безрадостные дни и бессонные ночи не излечили меня от любви к Красоте.

DSC_0227

DSC_0232

DSC_0234

DSC_0236

DSC_0274

"Строчки к Фанни
Что сделать мне, чтоб удалить
Томящие воспоминания глаз,
Взиравших на Нее назад всего лишь час?
Касаний память как искоренить,
Чтоб обрести свободу вновь?
Скажи, моя любовь!"

"Джон Китс - Фанни Браун
Дорогая моя девочка, сегодня утром я пошел на прогулку с книгой, но, как обычно, не мог думать ни о чем, кроме тебя. Кажется, я могу сказать это определенно. Муки не отпускают меня ни днем, ни ночью. И все из-за моей поездки в Италию. Этого я никогда не смогу вынести - ведь это значит расстаться с тобой столь надолго; мои чувства к тебе не дают мне права скрывать от тебя что бы то ни было.
Воспоминания о нашей прошлой долгой разлуке причиняют мне боль, о которой трудно даже говорить..."

DSC_0162

18 сентября 1820 года Китс, по настоянию врачей, в сопровождении друга-художника Джозефа Северна отплывает из Англии в Италию, но прожил он там лишь несколько месяцев. Джон Китс умер в Риме 23 февраля 1821 года; двухтомник его стихов был издан лишь двадцать семь лет спустя. На могильном камне по его просьбе сделали надпись: "Здесь лежит тот, чье имя написано на воде".
Фанни носила траур по жениху на протяжении почти десяти лет и, как он просил, дружила с его сестрой. В конце концов, в 1833 году она вышла замуж.

DSC_0246

DSC_0247

DSC_0252

Переводы Китса на русский язык появились лишь в XX веке.
"Китс в свое время был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со второй половины XIX века. Пролетариату же творчество Китса чуждо, непонятно, даже враждебно." ("Литературная энциклопедия", 1931 год).
В 1938-1941 годах в "Литературной газете", "Литературном обозрении" и "Огоньке" опубликованы несколько переводов Бориса Пастернака и Вильгельма Левика, в 1943-1945 годах - немногочисленные переводы Самуила Маршака.

images (3)

Как известно, совершенных переводов нет, читатель может оценить образ и замысел стихотворения, а то, что поэтический язык поэта прекрасен, ему приходится поверить на слово.

"День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.
Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.
Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!"
Джон Китс
Tags: Знаменитые лондонцы, Музейные тайны, из множества деревень
Subscribe

Posts from This Journal “Знаменитые лондонцы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments