featherygold (featherygold) wrote,
featherygold
featherygold

Categories:

"Половина людей понятия не имеет, как живут остальные три четверти" (c) Bertie Wooster

"Будь я молодым помещиком и владельцем загородного дома, я мог бы приветствовать гостя какой-нибудь звучной фразой, вроде "Добро пожаловать в усадьбу "Райские кущи". Но ведь не скажешь же: "Добро пожаловать в квартиру шесть "а", дом Крайтона по Беркли-стрит".

P1030804 - Copy

Берти Вустер - Бертрам Уилберфорс Вустер - молодой богатый аристократ-бездельник, персонаж писателя П. Г. Вудхауза из его знаменитого цикла романов и рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе.


"Я промакнул последнюю страницу рукописи и с облегчением откинулся на спинку кресла, чувствуя, что поработал на славу. Я вновь начал перечитывать своё сочинение, напряжённо думая, дополнить его ещё одним абзацем или нет, когда в дверь постучали, и в комнату вошёл Дживз.
— Миссис Траверс на проводе, сэр.
— Да? — рассеянно сказал я, всё ещё занятый, как вы понимаете, своими мыслями.
— Да, сэр. Она передаёт вам привет и интересуется, как продвигается статья, которую вы для неё пишете.
— Дживз, я могу упомянуть о мужском нижнем белье в журнале для дам?
— Нет, сэр.
— Тогда передай ей, что статья готова.
— Слушаюсь, сэр. <...>
Он взял рукопись, углубился в чтение и улыбнулся мягкой, одобрительной улыбкой.
— Всё, что вы пишете о носках, неоспоримо, сэр.
— Точно выражено, что?
— Вне всяких сомнений, сэр.
Я внимательно за ним следил и увидел — что не было для меня неожиданностью, — как свет в его глазах, если можно так выразиться, погас.
— Дошёл до шёлковых рубашек к вечернему туалету, Дживз? — небрежно опросил я.
— Да, сэр, — ответил он таким тоном, словно лучший друг укусил его за ногу. — И если позволите…
— Ты со мной не согласен?
— Нет, сэр. Категорически не согласен. Шёлковые рубашки с вечерними туалетами не носят, сэр."

P1230796 - Copy

"Миссис Траверс
47, Чарлз-стрит
Беркли-сквер
Лондон". <...>

P1230813 - Copy

"И спустя полчаса я поднялся по ступеням ее особняка. Старый теткин дворецкий Сеппингс распахнул передо мной дверь, и я вошел в дом, не подозревая, что всего через несколько минут буду втянут в передрягу, которая подвергнет фамильную честь Вустеров величайшему испытанию, какое только выпадало на долю представителей нашего славного рода. <...>

DSC_0082 - Copy

Дверь в примыкающую к кухне малую столовую была открыта, и, проходя мимо, я увидел, что дядя Том колдует над своей коллекцией старинного серебра. Конечно, надо бы с ним поздороваться, спросить, как желудок, ведь старикан страдает несварением, но соображения здравого смысла одержали верх. <..> Прикусил язык и на цыпочках в библиотеку, где, как мне сообщили, расположилась тетушка Далия.
Старушенция по самый перманент зарылась в ворох гранок. Всему свету известно, что сия изысканная дама -- знаменитый издатель еженедельника для юных отпрысков благородных семейств, называемого "Будуар миледи".
При моем появлении тетушка вынырнула из бумаг и в знак приветствия издала громкое "улюлю", как в былые времена на травле лис, когда она считалась самой заметной фигурой в "Куорне".
- Здорово, чучело, - произнесла она.

DSC_0087 - Copy

"Контора, где располагался журнал "Будуар миледи", находилась в здании на одной из скромных улочек неподалёку от Ковент Гарден; и не успел я подойти к двери, пробравшись мимо ящиков с капустой и помидорами, как из неё вышла не кто иная, как миссис Литтл.

P1160067 - Copy

P1160072 - Copy

Она тепло приветствовала меня, как и подобает приветствовать друга семьи, хотя я не навещал их целую вечность.
— Как тебя занесло в эти края, Берти? Никогда не думала встретиться с тобой восточнее Лейстерской площади.
— Я принёс статью для тёти Делии. Она издатель журнала "Будуар миледи", а её контора находится в этом здании на втором этаже."
Пэлем Грэнвил Вудхауз. "Дживс и Вустер"
"Дом Крайтона на Беркли-стрит".
На самом деле, такого дома на Беркли-стрит никогда не было, а любой человек, смотревший британский комедийный телесериал "Дживс и Вустер" сразу узнают этот дом на Менсфилд-стрит, 2 в Мэрилебон.
https://featherygold.livejournal.com/571468.html
Tags: Литературные места Лондона, из множества деревень
Subscribe

Posts from This Journal “Литературные места Лондона” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

Posts from This Journal “Литературные места Лондона” Tag