featherygold (featherygold) wrote,
featherygold
featherygold

"А тот, кто ждет, к тому и придет. Пусть даже по крыше кот" (с)

"- Кошки, - сказал Джефсон как-то вечером, когда мы сидели в понтонном домике, обсуждая сюжет романа, - кошки внушают мне огромное уважение.
Теперь представьте себе старого кота, пробирающегося домой рано утром после ночи, проведенной на крыше сомнительной репутации.
Можете ли вы вообразить живое существо, которое в меньшей мере стремилось бы привлечь к себе внимание?
"О, - словно слышите вы его слова, обращенные к самому себе, - я и понятия не имел, что уже так поздно; как быстро летит время в приятной компании.
Надеюсь, что не встречу никого из знакомых, - ужасно досадно, что так светло".



2014-04-25 16.22.08





2014-04-25 16.21.27



В отдалении он замечает полисмена и внезапно останавливается, спрятавшись в тени.
"Что ему нужно, этому полисмену, да еще так близко от нашей двери? - думает кот.
- Пока он торчит здесь, мне нельзя войти.
Он наверно увидит и узнает меня.
И он способен рассказать обо всем слугам".
Кот прячется за тумбой для афиш и ждет, время от времени осторожно выглядывая из-за угла.


2014-04-25 16.22.00



Однако полисмен, видимо, прочно обосновался на этом месте, и кот начинает тревожиться и волноваться.
"Что ему там надо, этому дураку? - презрительно бормочет он, - скончался он, что ли?
Отчего он не двигается с места?
Ведь он постоянно предлагает другим проходить дальше.
Тупой болван!"


2014-04-25 16.21.24


Издали слышится крик:
"Молоко!" - и котом начинает овладевать смертельная тревога:
"Господи! какая мерзость!
Все успеют проснуться и спуститься вниз прежде, чем я попаду домой.


2014-04-25 16.22.27


2014-04-25 16.22.24



Ничего не поделаешь, приходится рискнуть!"
Кот осматривается и колеблется.



HTP_8042


"Куда ни шло, если бы я не был таким грязным и лохматым, - размышляет он.
- В этом мире люди склонны видеть во всем только дурное".


HTP_8041


Что делать, - добавляет он, встряхнувшись, - ничего другого не придумаешь, придется положиться на провидение: до сих пор оно не подводило меня.
Вперед!"


HTP_8044 (2)


Он напускает на себя вид возвышенной печали, бросается вперед, сохраняя на морде скорбное и задумчивое выражение.


HTP_8045



HTP_8046


HTP_8047


HTP_8048


Он явно стремится внушить людям мысль, что отсутствовал всю ночь по случаю работы, связанной с Комитетом общественного призрения, и теперь возвращается домой подавленный зрелищем, которое ему пришлось увидеть."
Джером К. Джером. "Как мы писали роман"
Tags: из жизни птиц и зверей
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 63 comments