featherygold (featherygold) wrote,
featherygold
featherygold

"И надо в связи с этим вязанку писем отправить..." (с) Sir James Augustus Henry Murray

"Был такой сэр Джеймс Маррей (1837—1915), который в 1878 году приехал в Оксфорд, купил тут дом на Банбери-роуд — район этот называется Северный Оксфорд, сейчас он довольно фешенебельный, тогда — не знаю какой, но тоже, наверное, не из последних. Был он вполне состоятелен и холост.
К университету он отношения не имел, просто жил себе в городе Оксфорд такой сэр Джеймс, достаточно обеспеченный, чтобы не работать, и достаточно образованный, чтобы без работы заскучать. Разместившись и осмотревшись, он решил заняться чем-нибудь полезным. Например, собирать материалы для словаря английского языка. Не знаю, что его побудило, — наверное, ему показалось, что это нужно сделать. Или ему захотелось это сделать. Или ему кто-то сказал, что это пора сделать. Мало ли мотивов у небедного английского джентльмена, у которого умерла жена и который переселился в город Оксфорд, купив там дом.

P1280373



В общем, он стал собирать слова, записывать их на карточки и расставлять карточки по алфавиту. Писал письма в разные концы Англии, Шотландии и Уэльса, в Новый Свет и в Индию, в Австралию и Египет. Как у вас там называется то чувство, которое охватывает вас при виде заката над пустыней? У нас — “трепет”, а у вас? Или — как у вас там называется левая застежка на берберской верблюжьей упряжи? А правая? Или — что такое кенгуру, сколько их видов и как каждый называется? А слово “дождь” как у вас произносится? На письма приходили ответы, корреспонденты присылали слова со всей Англии, со всех концов бескрайней в ту пору Британской империи, из колоний бывших и нынешних... То есть не только тот английский язык он собирал, который в Англии, но и тот, который бурно распространялся в ту пору по всему миру, жадно заимствуя разные слова из всех языков и благодаря этому обогащаясь и укрепляясь.

P1280365

Постепенно количество карточек росло, причем росло настолько быстро, что сэр Джеймс вынужден был построить в саду специальный домик и разместить там часть словаря: в главном доме словарь уже не помещался. Появились помощники, в основном студенты, подрабатывавшие на этом странном деле, но, главное, страшно разрослась переписка: сэр Джеймс ежедневно отправлял по всему — в ту пору большому и разнообразному — англоязычному миру и получал со всего англоязычного мира десятки и сотни писем.

P1280372

Оксфордские профессора, полноправные члены колледжей, смотрели на его деятельность с некоторым недоумением: ну чудак и чудак, мало ли в Оксфорде чудаков, вот хотя бы тот учитель математики, который рассказывает детям сказки про девочку, провалившуюся в кроличью нору, а потом печатает эти сказки книжками — странные, надо сказать, сказки... Было им тогда невдомек, что сэр Джеймс со своей затеей прославит Оксфорд ничуть не меньше, чем Ньютон или Дарвин, или, к слову сказать, чем тот же учитель математики, который писал детские сказки; что его, сэра Джеймса, картотека со временем перерастет в словарь, да не просто в словарь, а в Оксфордский Словарь Английского Языка (все слова с большой буквы), который станет через сто лет самым знаменитым (и очень прибыльным) университетским предприятием, почти что символом города и университета...
А тем временем количество писем продолжало расти, корреспонденты присылали слова со всего мира, помощники едва успевали разбирать почту и заносить слова на карточки, и каждому надо было ответить, переспросить, уточнить или просто поблагодарить: так принято было в Англии во времена королевы Виктории, что на письма — отвечали. (Теперь, впрочем, тоже в основном отвечают — кроме некоторых отдельных.) Сотни, тысячи, десятки тысяч писем... Почтальоны сбиваются с ног, таская туда-сюда громадные мешки английских слов и комментариев к ним со всех континентов.

P1280362

И тут сэр Джеймс получает письмо от директора Оксфордского почтамта. Короткое, на полстраницы. Очень вежливое. <...>
А в письме, со всей английской прямотой, было вот что сказано: дорогой сэр, поскольку у вас очень обширная корреспонденция, то не желаете ли вы, чтобы Оксфордская почтовая служба установила почтовый ящик прямо у вашего дома? Вам так будет удобнее...

P1280359

Сэр Джеймс согласился. Ящик установили. Словарь был издан, стал знаменитым, выдержал с тех пор черт знает сколько переизданий, постоянно пополнялся и расширялся и в итоге стал самым полным и самым точным словарем английского языка в мире.
Того дома, где жил сэр Джеймс, как и домика, построенного специально для словаря, уже давно нет — а ящик стоит по сей день, желающие могут увидеть его на Банбери-роуд, № 80.

P1280360

P1280371

Он до сих пор используется как почтовый ящик, хотя люди все реже и реже пишут друг другу письма на бумаге и все реже и реже запечатывают их в конверты, надписывают адрес и опускают в ящик... — но даже когда мы совсем перестанем писать друг другу обычные письма и весь мир перейдет на емели, ящик на Банбери Роуд, № 80 должен стоять на своем месте как символ поразительного уважения чиновников к чужой, пусть и странной, науке, тем более к науке, не совсем понятной не только им, но и весьма образованным соотечественникам."
Николай Вахтин. "Письма из Англии"

На фотографии - соседний дом. Как мы знаем, дом ученого не сохранился, но сохранился соседний, а поскольку все дома на этой улице одинаковые, скорее всего, дом сэра Джеймса Маррея выглядел также.
Tags: oxfordshire, Оксфорд
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments