October 26th, 2018

"Но любовь травами не лечится; нет лекарства от любви" (с) Brother Cadfael's Herb Garden

"В середине дня, когда брат Кадфаэль пополнял на зиму свой запас лекарственных средств, в сарайчик вошел Хью. Из растворенной двери потянуло сквозняком - дул восточный ветер. Захлопнув дверь, Хью согрел руки над жаровней, налил себе вина из фляжки Кадфаэля и без приглашения уселся на широкую скамью у стены. Он чувствовал себя как дома в этом полутемном мирке, где пахло деревом и шуршали сушеные травы. Кадфаэль проводил тут много времени, а Хью нигде так хорошо не думалось, как в сарайчике монаха.
- Я только что был у аббата и выпросил тебя на несколько дней.
- И он охотно меня одолжил? - с интересом осведомился Кадфаэль, закупоривая еще теплый кувшинчик.
- Да, охотно. По уважительной причине и ради благой цели."
Эллис Питерс. "Выкуп за мертвеца." (Хроники брата Кадфаэля)"

P1350993

Прекрасная книга Робина Уайтмена и Роба Тальбота: о монастырском саде лекарственных трав брата Кадфаэля, фотографии, иллюстрирующие цитаты из книг Эллис Питерс, подробные описания трав и их применение.