September 21st, 2016

"И "золотые парни" и девушки, все станут "трубочистами", обратятся в прах" (с)

"Цветы в его пьесах явились оттуда же, откуда и он: примула и фиалка, желтофиоль и нарцисс, первоцвет и роза — дикой порослью заросло все вокруг. Достаточно было закрыть глаза, чтобы увидеть их снова. Шекспир употребляет местные названия полевых цветов, такие, как crow-flowers ("вороний цвет") в руках Офелии или cuckoo-flowers ("кукушкин цвет") короля Лира; "анютины глазки" он называл уоркширским словом love-in-idleness ("праздная любовь"). Он называет чернику ее местным названием — bilberry, а стебельки клевера — honey-stalks ("медовые столбики"). На том же диалекте одуванчик зовется golden lad ("золотой парень") до тех пор, пока не становится chimney-sweeper ("трубочистом"), когда его белые споры разлетаются на ветру."
Питер Акройд. "Шекспир. Биография"

Royal College of Physicians


В саду Королевского колледжа врачей Лондона среди самых разных цветов и кустов растут цветы, упоминаемые в пьесах и сонетах Уильяма Шекспира.

Collapse )