August 3rd, 2014

"Пространство, которому, кажется, ничего не нужно, на самом деле нуждается во взгляде со стороны"

"Многие молодые и не очень лелеют страстное желание проживать, как поется в известной песне Кабарэ, "в двух захудалых комнатенках в Челси."
Многие другие горят желанием сделать своим пристанищем один из этих милых выбеленных домов и заполнить его изящными викторианскими безделушками.
Обитатели Челси живут исключительно напоказ. Они из кожи вон лезут, лишь бы привлечь к себе внимание. Их главным приоритетом является быть замеченными прекрасно проводящими время, что совсем не обязательно совпадает с истинным положением вещей. Люди – это та скрытая энергия, что струится по жилам Челси, оживляя его. Челсеиты необычайно общительны.
Жители Челси редко покидают свою вотчину - отчасти потому, что найти городской транспорт на запад от Слоан cквер совсем непросто. Будучи изолированы в излучине реки, они всецело предоставлены собственному сумаcшествию, которое носит у них название ИСКУССТВА.
Челсеиты – большие поклонники искусства. К какому бы полу они не принадлежали (что иногда сложно установить на первый взляд), они обожают флористику, парикмахерское дело, вязание крючком и дизайнерские украшения."
Глэдис Робертс. "Мифы метрополии"

DSC_0649


Cealc-hyð, The Gravel Isle, Chesel-sey, Chelceth, Chelsey - один из самых фешенебельных районов Лондона - Челси, входящее в само название округа - Королевский административный округ Кенсингтон и Челси.
Большая часть земель принадлежит графу Кадогану и его старшему сыну, виконту Челси. Их предок, офицер Чарльз Кадоган, удачно женился в 1717 году на дочери сэра Ганса Слоана.

Collapse )

"Сквозь бессоницу, и полночь, и туман..." (с) Angel Islington

"Когда она вышла на улицу, дождь лил как из ведра. Свет фонарей эпохи королевы Изабеллы выхватывал из темноты сплошные потоки воды, низвергающиеся сверху, чтобы со стуком разбиться о булыжную мостовую. Лужи взрывались, разбрасывая бесчисленное множество крупных капель, и огни вечернего города, преломляясь в них, дрожали и колыхались, словно мучимые болью."
Артуро Перес-Реверте. "Фламандская доска"

P1370799

Collapse )