"Я живу так, что увидеть меня - значит поймать с поличным" (с)

"И посему, принимаясь рассуждать о жизни нынешней и жизни минувшей, я, признаться, только и делаю, что шатаюсь по театральным фойе, кофейням, танцевальным вечерам, ипподромам, ярмарочным балаганам, увеселительным заведениям и прочим веселым, развлекательным местам, и в то время, как все серьезное человечество теперь, как и встарь, корпит в своих конторах, трудится за своими унылыми станками и гнет спину на каждодневной работе."
Уильям Теккерей. "Виргинцы"

DSC_0288

"Дома-одиночки, чужим в них не вжиться" (с) Lord North Street

"Я попросил шофера остановить такси на углу Лорд-Норт-стрит. Мы с женой помешаны на пунктуальности и в этот вечер по обыкновению приехали слишком рано.
Этот вечер не сулил нам с женой ничего интересного. Нам и прежде случалось обедать у Куэйфов. Роджер Куэйф - депутат-консерватор, из молодых, - в последнее время стал заметно выдвигаться. Я столкнулся с ним по службе, и он показался мне человеком незаурядным. Обычное приятное знакомство, из тех, что неизбежно завязываются в кругу высших государственных чиновников и политических деятелей обеих партий, такие знакомства не обязывают к частым встречам, но позволяют чувствовать себя своим человеком в "нашем Лондоне" - как тут принято говорить.
Едва пробило восемь, мы вернулись на Лорд-Норт-стрит. Горничная проводила нас наверх в гостиную, где так и сверкали огни люстр, уставленные рюмками подносы, крахмальные рубашки двух опередивших нас гостей и ослепительно сияло ожерелье Кэро Куэйф: она подошла пожать нам руки.
- Вы, конечно, со всеми знакомы! - сказала она."
Чарльз Сноу. "Коридоры власти"

DSC_0065

Лорд-Норт-стрит - небольшая улица террасных георгианских домов в лондонском Вестминстере. Улица была построенна в 1725 году и тогда получила название Норт-стрит, потому что находилась на север от Смит-сквер. В 1936 году была переименована в честь Фредерика Норта, 2-го графа Гилфорда (обычно просто лорд Норт) премьер-министра Великобритании в 1770-1782 годах, известного, как "премьер-министр, потерявший Америку".
Находится в нескольких минутах ходьбы от здания Парламента, и уже сто лет является любимым адресом для британских политиков.

Collapse )

"Храм торговли, похожий на разросшийся ларь" (с) Bath Guildhall Market

"— Вы разбираетесь в муслине, сэр?
— Превосходно. Я всегда сам покупаю себе шарфы и считаюсь в этом деле знатоком. Моя сестра часто поручает мне выбрать ей платье. Как-то раз я ей купил одно, и все видевшие его дамы единодушно признали, что я совершил прекрасную покупку. Я заплатил всего по пяти шиллингов за ярд, а это был настоящий индийский муслин.
Миссис Аллен была восхищена его способностями.<...>
— Вы знаете, сударыня, муслин всегда может на что-нибудь пригодиться. Мисс Морланд сможет сделать себе из него платки, чепчик или накидку. Он никогда даром не пропадает. Моя сестра говорила мне это не раз, покупая материи больше, чем требовалось, или неудачно разрезая ее на куски.
— Бат, сэр, — очаровательное место! Здесь столько прекрасных магазинов. К сожалению, мы живем в самой глуши. Конечно, у нас есть неплохие магазины и в Солсбери, но туда так тяжело добираться. Восемь миль — это не шутка."
Джейн Остин. "Нортенгерское аббатство"

HTP_6707

Гилдхолл Маркет в городе Бат - один из самых старых торговых мест города. Торговали здесь уже в шестнадцатом веке. В 1770-х годах рынок стал называться Гилдхолл Маркет, а в 1863 году был перестроен и тогда же приобрел свой купол. К сожалению, при последующей перестройке в 1890 году его площадь сократилась почти наполовину.

Collapse )

"И не терять ни запаха дождя, ни шума света, ни голоса воды..."(с) Chelsea Embankment

"Берега Темзы в окрестностях Челси радуют глаз своей аккуратной нарядностью и некоторым ветреным легкомыслием, чрезвычайно приятным в сравнении с чопорной степенностью остального Лондона. Набережные, хоть и возведены недавно, навевают воспоминания о тех днях, когда огромный город был большой деревней с беспорядочно разбросанными строениями, портшез был средством передвижения, дамы носили мушки и кринолины, эпиграммы были в моде, а пристойное поведение — нет."
Уильям Сомерсет Моэм. "Миссис Креддок"

DSC_137

На северном берегу Темзы в 1874 году была построена набережная, при этом забрали часть территории Аптекарского сада Челси, который когда-то выходил к самой реке.

Collapse )

"В котором мир повисших отражений действительней самих вещей в сто крат" (с)

"Был прилив, ветер почти стих, а так как ей предстояло спуститься по реке, то ничего другого не оставалось, как бросить якорь и ждать отлива.
Перед нами раскрывалось устье Темзы, словно вход в бесконечный пролив. В этом месте море и небо сливались, и на ослепительной глади поднимающиеся с приливом вверх по реке баржи казались неподвижными; гроздья обожженных солнцем красноватых парусов, заостренных вверху, блестели своими полированными шпринтовами. Туман навис над низкими берегами, которые словно истаивали, сбегая к морю. Над Грейвсэндом легла тень, а дальше, вглубь, тени сгущались в унылый сумрак, застывший над самым большим и великим городом на земле".
Джозеф Конрад. "Сердце тьмы"

2015-01-07 08.23.47

Докленд, Лондон

Collapse )

"A еще – пришлите мне книгу со счастливым концом" (с) Lloyds of Kew Bookshop

"Жизнь подкидывает нам кирпичики, чтобы мы могли строить собственное счастье. А бреши можно заполнить книгами — ведь не зря они такого же размера".
Надея Ясминска

2021-06-30 14.53.39

Книжный магазин в районе Кью, был открыт в старом викторианском доме в 1973 году местным букинистом и садоводом Даниэлем Ллойдом. С 2014 года владеет магазином Хелен Эдвардс, по своей первой профессии она искусствовед и дизайнер текстиля. Хелен Эдвардс живет в районе Кью больше тридцати лет, любит книги и делает все возможное, чтобы ее маленький независимый магазин существовал.
Большой выбор самой разнообразной литературы разместился на сосновых полках, спроектированных и установленных мастером Тимом Винсент-Смитом.
Collapse )

"Людям не нужен резон, чтобы сделать то, что они хотят, им нужно оправдание" (c)

"Они по-прежнему жили в квартирке, снятой, когда они только приехали в Лондон. Хотя последнее время Джулия очень неплохо зарабатывала, казалось, нет смысла переезжать, пока Майкл находится в действующей армии. Однако теперь, когда они ожидали ребенка, квартира, безусловно, была слишком мала. Джулия присмотрела дом в Риджентс-парке, который очень ей понравился. Она хотела заблаговременно там обосноваться и ждать родов.
Дом выходил окнами в сад. Над бельэтажем, где помещались гостиная и столовая, были две спальни, а на втором этаже еще две комнаты, которые можно было использовать как дневную и ночную детские. Майклу все очень понравилось, даже цена показалась ему умеренной. Джулия за последние четыре года зарабатывала настолько больше него, что предложила меблировать дом за свой счет. Они стояли в одной из двух спален.
— Я могу перевезти для своей спальни то, что у нас есть, — сказала она. — А для тебя куплю хороший гарнитур у Мейпла.

IBR_8738

Collapse )

"Если бы не театр, никто бы не знал, что мы существовали" (с) Theatre Royal Drury Lane

"- Мистер Гуинн, - сказала она на следующий день. - Я однажды получила такое удовольствие от вашего исполнения Призрака отца Гамлета в "Друри-Лейн"! Помню, вы поднялись над сценой, с белым лицом и красными глазами, и заговорили о "перепелках на уродливом дикобразе". - (Героиня Смоллетта искажает слова Призрака из 5-й сцены I акта. На самом деле у Шекспира сказано "иглы на взъяренном дикобразе". - Прим. пер.) - Прошу, продекламируйте что-нибудь из речи Призрака отца Гамлета.
- Сударыня, - сказал Куин, взглянув на нее с невыразимым презрением. - Тень отца Гамлета упокоилась и никогда больше не восстанет...
Не замечая подвоха, она продолжила:
- Да уж, вы выглядели и разговаривали как настоящий призрак, а потом еще петух закричал так натурально! Удивительно, как вы его обучили вовремя кукарекать? Я думаю, это был бойцовый петух... Он ведь правда бойцовый, а, мистер Гуинн?
- Дерьмо собачье, сударыня.
- Ну, дерьмо не дерьмо, а у него такой чистый контртенор - я бы не отказалась иметь такого в Брамблтон-холле, чтоб он моих служанок будил. Не присоветуете ли, где найти его родича?
- Возможно, в работном доме прихода Сент-Джайлс, сударыня, но, каюсь, не знаю, в какой именно клетке он там сидит.
Тут мой дядя, пылая досадой, воскликнул:
- Боже милосердный, сестрица, что ты говоришь! Я тебе уже двадцать раз объяснял, что этого джентльмена зовут не Гуинн.
- Фу-ты ну-ты, милый мой братец, - ответила она. - Что ж тут обидного? Я полагаю, Гуинн - честное имя, старое доброе английское имя. Я-то думала, джентльмен родственник миссис Хелен Гуинн, которая тоже была актрисой. А коли так, он мог бы оказаться потомком короля Чарльза, а значит, иметь в жилах королевскую кровь.
- Навряд ли, сударыня, - отвечал с исключительной серьезностью Куин. - Настолько распутной женщиной моя мать не была точно."
Тобайас Смоллетт. "Путешествие Хамфри Клинкера", 1771.

DSC_0184

Королевский театр Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.
В XVII-начале XIX веках считался главным драматическим театром Лондона. В 1963 году театр отметил своё 300-летие.
Особняк семества Друри находился во времена Тюдоров на одноименной улице, так стали называть театр, который первоначально был ареной для петушиных боев.

Collapse )

"Каким ныне светом окрашен с моря ветреный воздух?" (с) St Catherine's Castle

"Дорога и дома исчезли, а вместо них сверкала водная гладь. В этом месте залив резко сужался, зажатый между топкими песчаными берегами, и было ясно, что при сильном отливе вся вода уходит, оставляя лишь болотистое русло, которое можно перейти вброд, если не пешему, то всаднику уж точно. Я спустился с холма и подошел к заливу, пытаясь определить, в каком точно месте проходила знакомая мне дорога, но прежнее чувство ориентации было утрачено: не осталось ничего, кроме земли, долины и холмов, что помогло бы восстановить картину местности.
Частые мелкие волны узкого залива набегали на песчаные берега, оставляя на них хлопья густой пены. Надувались, росли и лопались пузыри, о берег бился неподвластный времени мусор, принесенный приливом – целая бахрома из морских водорослей, перьев, прутьев, как после осеннего шторма. Я знал, что в моем времени сейчас самый разгар лета, хотя день был серый и хмурый, но здесь все вокруг меня говорило о приближающейся зиме. Было явно за полдень: яркое солнце уже склонялось на запад, готовилось вот-вот окрасить небо в темно-багряный цвет, как это бывает перед наступлением вечера."
Дафна дю Морье. "Дом на берегу"

P1350630

В Корнуолле, на самой оконечности мыса на реке Фовей, на прочной гранитной скале стоит замок Св. Екатерины. Построенный по приказу короля Генриха VIII в 1536 году для защиты гавани Фоуи (Фой), опасавшегося французского и испанского вторжения.

Collapse )

"Удаленное бормотание, обломки света и тьмы… А время и расстояние потом придумали мы" (с)

"Море было сурово-серым, с редкими серебристыми проблесками. Из гостиничного окна городок Сент-Моз выглядел графическим этюдом в мышино-сланцевых тонах, но маленькие суденышки, примостившиеся на отмелях, добавляли в эту картину желанные мазки цвета. <...>
Подпрыгивающую на водной ряби чайку, привыкшую, несомненно, к потоку туристов, к скрежету и дребезгу фалмутского парома и рыбацких суденышек, что ни день снующих туда-обратно по всей бухте, никак не могли потревожить визг и вопли сестер Полворт. Зоркие глаза птицы были устремлены в морские дали, на какую-то невидимую Страйку цель.
Чайка взлетела лишь тогда, когда тучи вновь сомкнулись и море блеснуло черным металлом. Страйк провожал ее взглядом, пока она взмывала ввысь на широких изогнутых крыльях, все дальше от тихой бухты, в сторону открытого моря, готовая к трудному, но неизбежному делу – к борьбе за выживание."
Роберт Гэлбрейт. "Дурная кровь"

2014-05-07 11.29.41

Море, яхты и птицы Корнуолла
Collapse )